Thơ mùa Vu lan

Nuôi con chẳng quản chi thân. Bên ướt mẹ nằm, bên ráo con lăn. Biết lấy chi đền nghĩa khó khăn. Lên non xắn đá xây lăng phụng thờ... Những bài thơ hay, cảm động về cha mẹ nhân mùa Vu Lan đến gần, cùng cảm nhận
MOTHER
If I could give you diamonds
for each tear you cried for me.
If I could give you sapphires
for each truth you’ve helped me see.
If I could give you rubies
for the heartache that you’ve known
If I could give you pearls
for the wisdom that you’ve shown.
Then you’ll have a treasure, mother,
that would mount up to the skies
That would almost match
the sparkle in your kind and loving eyes.
But I have no pearls, no diamonds,
As I’m sure you’re well aware
So I’ll give you gifts more precious
My devotion, love and care.
Anonymous
 
 

MẸ
Nếu con có thể dâng lên
Biếu cho Mẹ quý Mẹ hiền kim cương
Đền bù mỗi giọt lệ vương
Mẹ thường than khóc vì thương con mình.
Nếu con có được ngọc xanh
Để mà dâng Mẹ đáp tình bấy lâu
Về từng chân lý nhiệm mầu
Giúp cho con thấy trước sau tỏ tường.
Nếu con có được ngọc hồng
Để mà dâng Mẹ thỏa lòng tri ân
Về từng nỗi khổ vô ngần
Mẹ thường phải chịu bao phần bi ai.
Nếu con có được ngọc trai
Để mà dâng mẹ một mai đáp đền
Về lời Mẹ dạy khó quên
Khôn ngoan, trí tuệ, lành hiền lắm thay.
Thời mẹ ơi! Mẹ có ngay
Một kho châu báu chất đầy biết bao
Đầy lên tới tận trời cao
Long lanh như mắt Mẹ nào khác chi
Mắt thương yêu, mắt từ bi.
Nhưng con chẳng có chút gì Mẹ ơi!
Không kim cương, không ngọc trai
Chắc là Mẹ đã rõ hoài lâu nay
Nên con dâng Mẹ quà này
Quà con quý giá lắm thay Mẹ à!
Đó là lòng thật thiết tha,
Thành tâm chăm sóc, mặn mà kính yêu.



 TO MY UNBORN SON
 
       “My son!” What simple, beautiful words!
            “My boy!” What a wonderful phrase!
       We’re counting the months till you come to us –
            The months, and the weeks, and the days!
 
       “The new little stranger,” some babes are called,
            But that’s not what you’re going to be;
       With double my virtues and half of my faults,
            You can’t be a stranger to me!
 
       Your mother is straight as a sapling plant,
            The cleanest and best of her clan –
       You’re bone of her bone, and flesh of her flesh,
            And, by heaven, we’ll make you a man!
 
       Soon I shall take you in two strong arms –
            You that shall howl for joy –
       With a simple, passionate, wonderful pride
            Because you’re just – my boy!
 
    And you shall lie in your mother’s arms,
            And croon at your mother’s breast,
       And I shall thank God I am there to shield
            The two that I love the best.
 
       A wonderful thing is a breaking wave,
            And sweet is the scent of spring,
       But the silent voice of an unborn babe
            Is God’s most beautiful thing.
 
       We’re listening now to that silent voice
            And waiting, your mother and I –
       Waiting to welcome the fruit of our love
            When you come to us by and by.
 
       We’re hungry to show you a wonderful world
            With wonderful things to be done,
       We’re aching to give you the best of us both
            And we’re lonely for you – my son!
 
Captain Cyril Morton Thorne
 
 

GỬI CON TRAI CHƯA RA ĐỜI
 

“Con trai của Bố!” mấy lời
Nghe sao đơn giản, tuyệt vời biết bao
“Con tôi!” câu nói đẹp sao
Mẹ cùng với Bố chờ chào đón con
Từng ngày, từng tháng nức lòng
Chờ con góp mặt vào trong gia đình.
 
“Bé con khách lạ mới sinh”
Mọi người thường gọi con mình vậy thôi
Nhưng con của Bố khác người
Có nhiều tính tốt gấp đôi Bố rồi
Còn lầm lỗi chỉ nửa thôi
Cho nên Bố thấy con thời lạ đâu!
 
Mẹ con thẳng thắn hàng đầu
Như thân cây nhỏ vươn cao giữa trời
Thịt xương con hưởng trong người
Là xương thịt Mẹ tách rời trao con
Chúng ta đặt cả tâm hồn
Chờ nuôi con tới lớn khôn trưởng thành!
 
Mai này Bố sẽ nhiệt tình
Ôm con trong cánh tay mình nâng niu
Vừa kiêu hãnh, vừa thương yêu
Bố mừng con trẻ. Con reo vui đùa.
 
Rồi trong tay mẹ hiền từ
Con nằm cất tiếng u ơ mấy lời
Dụi đầu ngực Mẹ thơm hơi
Và rồi Bố cám ơn Trời xanh kia
Đã cho Bố được chở che
Hai người yêu nhất còn gì quý hơn.
 
Đẹp thay làn sóng nhẹ lan
Thơm thay cũng chính là làn hương Xuân
Nhưng mà yên lặng thanh âm
Của hài nhi sắp bước chân vào đời
Mới là tặng phẩm của Trời
Ban cho cuộc sống lứa đôi trọn bề.
 
Giờ đây Bố Mẹ lắng nghe
Thanh âm con đó rất chi lặng thầm
Con là kết quả tuyệt trần
Của tình Bố Mẹ vô ngần thắm tươi
Mai này con sẽ ra đời
Chờ con Bố Mẹ nay thời ước mong.
 
Bố và Mẹ rất nóng lòng
Chỉ cho con thấy ở trong cuộc đời
Bao điều đẹp đẽ khắp nơi
Chờ làm bởi chính tay người mai sau,
Bố và mẹ cũng khát khao
Đem gì quý nhất trao vào tay con,
Mong con lòng dạ mỏi mòn,
Nhắn đôi lời lúc con còn chưa sinh!
 
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)